keskiviikko 18. marraskuuta 2015

Voihan Harry Potter!

Tunnustan. Fanitan Harry Potteria.

Olen fanittanut Harrya siitä asti, kun kirjoja alkoi noin vuoden välein ilmestyä kirjakauppojen hyllyille. Lukutoukkana olen lukenut kirjat sekä suomeksi, että englanniksi. Pidän molemmista, vaikka yleensä suosin vain alkuperäiskielellä kirjoitettuja kirjoja (varsinkin englannin kielisiä). Faniuteni on edennyt jopa sille tasolle, että oikeaan kylkeeni on ikuistettu lause ja kuvio, jotka ovat varmasti jokaiselle aiheeseen tutustuneelle tutut. Teksti soveltuu myös lukuharrastukseeni, joten onkin "kaksi kärpästä yhdellä iskulla"-tatuointi.


Nyt minun oli pakko nostaa aihe ihan postaukseen asti, sillä Harry Potterin maailmassa on tullut aika uusille tuulille. ;)

Aloitetaan ensin siitä, mikä sai minut nyt alunperin inspiroitumaan tämän tekstin kirjoittamiseen. Opiskelen töitteni ohessa Tampereen Avoimessa Yliopistossa Yleisen käännöstieteen perusopintoja (kyllä, väsymys alkaa hiukan painamaan), ja eräällä luennolla meillä oli kuvakirjojen kääntäjä vierailevana luennoitsijana. Hän tunnin päätteksi esitteli kirjaa, joka hieman sivuutti kuvakirjoja,  mutta kiinnosti minua kyllä hurjasti.


Harry Pottereiden suomentaja Jaana Kapari-Jatta on tehnyt uskomattoman hienon työn keksien esimerkiksi Rowlingin kehittelemille henkilöiden ja paikkojen nimille uskottavat suomenkieliset vastineet. Hän on kirjoittanut suomennosprosessistaan kirjan "Pollomuhku ja Posityyhtynen", joka oli minulta mennyt ihan totaalisen ohi. Tuon luennon jälkeen suunnistinkin saman tien verkkokirjakauppaan ja tilasin teoksen itselleni. Ja mielenkiintoinen luettava olikin!

Nyt haluaisin avata nimenomaan noita mielenkiintoisia nimien suomennoksia teillekin, sillä uskon monen vähintään elokuvia nähneiden kiinnittäneen huomiota moisiin käännöksiin.

Tässä omia suosikkejani;

Matami Huiski - Madam Hooch
Hooch tarkoittaa amerikkalaisessa slangissa kotipolttoista viskiä. Huiski on suurpiirteisesti lausuttuna whiskey.

Minerva McConagall - Minerva McGarmiwa
Kun joku on "gone a gall", hän on raivosta suunniltaan. Mc-alku viittaa Skotlantiin, joten se piti luonnollisesti jättää suomennokseenkin. Ärhäkämpi versio pehmeältä tuntuvalle raivoisalle; suomalainen sanonta karmiva. McGarmiwa. Toimii.

Hogwarts - Tylypahka
Hogwarts on yhdyssana. Hog tarkoittaa sikaa, mutta myös töykeää, röyhkeää (sekä amerikanrautaa, nuorta lammasta tai tavaraveturia). Wart taas tarkoittaa pahkaa, pattia, syylää, känsää, pakkulaa....Siinäpä homma. Tavaraveturipakkula? EI. Sikasyylä? EI. Röyhkeäkänsän koulu? EI. =D Nimen piti olla uskottava. Mitäs jos sanojen paikan vaihtaa? Warthog? Se tarkoittaa suomeksi pahkasikaa. Mukaan piti kuitenkin saada jotain, joka tarkoittaa töykeää tai röyhkeää. Kapari-Jatta ajatteli ohimennen, että pahkasika on kyllä aika tyly eläin. Tadaa. Tylypahka!

Suomentajalla ei ensimmäistä kirjaa suomentaessaan ollut vielä hajuakaan miltä koulun portit näyttävät. Tylypahka oli jo Tylypahka, kun porttien päällä kerrottiin olevan siivekkäät pahkasikapatsaat. Napakymppi. =)


Kirjahyllyyni on itse Pottereiden ja tämän juuri mainitsemani teoksen lisäksi ilmestynyt erään Lontoon reissun tuliaisina teos "Siuntio Silosäkeen tarinat", eli tunnetummin englannin kielisenä tunnettu "The Tales of Beetle the Bard". Tämä kyseinen teos on kirjoissa ja elokuvissakin mainittu teos, jonka Hermione perii Dumbledorelta, ja joka auttaa ratkaisemaan Kuoleman Varjelusten salaisuuksia. Olihan tuo ihan pakko saada itselle....kun kuoleman varjelukset löytyvät myös kyljestä. ;)


Tuon kirjan lisäksi todellisiksi kirjoiksi saagasta on luotu myös Tylypahkan koululaisille tutut "Ihmeotukset ja niiden olinpaikat" eli "Fantastic Beasts and Where to Find Them" sekä "Huispaus kautta aikojen" eli "Guidditch Through the Ages". Itse en niin suurta paloa noita kirjoja kohtaan ole kokenut jotta olisin ne itselleni hankkinut.

Mutta tuo kokemus kun ostin tuon Beetle the Bardin, oli yksi unohtumattomimpia. Tähän saakka. Olimme herrasen kanssa JÄLLEEN Lontoossa ja suuntasimme Kings Crossin asemalla sijaitsevaan Platform 9&3/4 HP-kauppaan. Ja voi pojjaat kun siellä olisi ollut vaikka ja mitä!! Ostin kuitenkin vain tuon kirjan ja jäin harmittelemaan kun en ostanutkaan sitä tai tätä. Vuoden myöhemmin sain eräältä ihanalta asiakkaalta kuitenkin samaisesta kaupasta tuliaisia aivan yllättäen hänen tuodessaan minulle kaupunkiliikenteen bussikortille suojakuoret; oma junalippuni Lontoosta Tylypahkaan. <3




Kävimme myös Lontoon keskustassa sijaitsevassa jättimäisessä lelukaupassa; Hamley'silla, ja siellä oli virallista memorabiliatavaraa myöskin. Hinta oli toki myös sen mukainen melkeinpä kaikella mitä tarjolla oli...mutta saahan sitä fani haaveilla tuollaisesta vaakunasta omalla seinällä. =D Ehkei kuitenkaan...mutta oli se hieno.





Mutta nyt. Mitä "uusia tuulia" Harry Potter voisi kokea?

SAAGA SAA JATKOA!

Rowling on ollut mukana kirjoittamassa uutta kaksiosaista näytelmää "Harry Potter and the Cursed Child", joka saa Lontoossa ensi-iltansa vuoden 2016 heinäkuussa. Keskiössä on Harry ja Harryn nuorin poika, Albus. Enempää en ole uskaltanut itsekään vielä asiaa tutkia, mutta tiedän että liput tulivat myyntiin lokakuun viimeisenä päivänä.

Eli Lontoon matkan suunnittelu ensi kesälle on alkanut! Jos samalla reissulla vihdoin pääsisi tutustumaan Warner Brosin studioiden Harry Potter-maailmaan. Se jos jokin olisi tälle neidille matkan kohokohta. Ja tuo näytelmä. Kyllä nyt on mitä odottaa!!

-Pikkukarhu

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti